朗阁首页 > 雅思写作 > 解析写作中英汉最核心的表达差异

解析写作中英汉最核心的表达差异

来源:朗阁教育14-04-03编辑:admin0人看过

有很多同学并不了解英汉两种语言的基本差别,从而以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有“中国特色”的句子,因此,本文将向同学们简要介绍英汉写作中最核心的表达差异,以期对同学的雅思写作有所帮助。朗阁雅思培训中心导师为考生们整理了“写作中的英汉表达差异教师解析”,供考生们参考,在此,预祝各位考生都能取得好成绩。

  有很多同学并不了解英汉两种语言的基本差别,从而以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有“中国特色”的句子,因此,本文将向同学们简要介绍英汉写作中最核心的表达差异,以期对同学的雅思写作有所帮助。朗阁雅思培训中心导师为考生们整理了“写作中的英汉表达差异教师解析”,供考生们参考,在此,预祝各位考生都能取得好成绩。

  英语重形合,汉语重意合

  英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如:

  他正在看这本书。He is reading this book.

  他已经看了这本书。He has read this book.

  这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。

  在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如:

  要大力弘扬新时代的雷锋精神!

  发展体育运动,增强人民体质!

  因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:

  他买了台电脑,花了六千块。

  就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.

  而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer.

  他今天没来,妈妈住院了。

  就不能写成:He is absent today, mother is ill.

  而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized.

  这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如:

  我们换个地方,教室正在上课呢!

  现在很饿了,我们去吃食堂!

  十块钱一下子就花光了!

  如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。
 
       
 

考试又改革?来这里看第一手考试动态
复习没思路?来这里看独家干货
考前还在转发锦鲤?这里有资深编辑押题预测!加我!加我!免费获取资料

热门雅思培训课程推荐

  • 适用人群
  • 词汇量1000
  • 词汇量1500
  • 词汇量2000以上
  • 词汇量6000以上
  • 开课时间
  • 热报中
  • 滚动开班
  • 即将开班
  • 热报中

30 天热搜