今天分享一个“大招”,大家可以多注意英语中介词的有效使用,尝试用英语介词来翻译汉语的动词,有时候效果不错。究其原因在于,汉语动词和英语介词之间本身存在一定的互换性。
谈到雅思写作Task2,大多数考生会遇到有了思路之后,如何将汉语思路转化为地道英文的问题,受到汉化思维的影响,同学们对汉语动词进行翻译很容易采取点对点翻译。换句话说,汉语句子有几个动词就对应英语翻译成几个动词。雅思培训今天分享一个“大招”,大家可以多注意英语中介词的有效使用,尝试用英语介词来翻译汉语的动词,有时候效果不错。究其原因在于,汉语动词和英语介词之间本身存在一定的互换性。
[例句]他在沙漠中靠饼干和水维持了一个星期。
[难点]很多同学看到动词“靠”会想到depend on, rely on等动词词组,“维持”会想到keep, maintain等。该句子很多同学会翻译成“He depended on biscuits and water and survived for a week in desert.”
汉译英的时候,大家一定要注意:汉语句子可以存在多个动词,翻译成英语的时候,谓语动词往往只有一个,其他动词会作如下处理
、如果多个动词重要程度相同,则往往采用并列形式进行处理。
例如“我要照看宝贝,找工作,付房租、还车贷、还要还其他债务。”
I should take care of a teenager, have a job, pay the rent, pay the car payment, and pay the debt.
第二、如果多个动词重要程度不同,则往往需*留主要动词,将其他次要动词弱化掉,比如采取非谓语动词形式、介词短语、各种从句或者其他词性的单词。
例子1:“我想打篮球。”
I want to play football. [把主要动作“想”*留住,“打”弱化为不定式to do形式]
例子2:“我就喜欢地上滚动的那个西瓜。”
I like the watermelon rolling on the ground.[主要动作“喜欢”*留住,“滚动”作定语修饰西瓜,所以弱化为现在分词doing形式]
因此上面的句子可以翻译成:
He survived in the desert for a week on biscuits and water.
该句子将汉语的"依靠"翻译成英语的"on",采取的是动词与介词的互换翻译。
再举两例,让大家对介词的学习能够引起足够的重视。
(1)[例句]强风劲起,帆被刮破了。
[翻译思路:强风劲起是帆被刮破的原因,采取状语后置解释原因]
[翻译]The sail ripped under the force of wind.
[under的使用,取代了because of。]
(2)[例句]我的裤袜被钉子划破了
[翻译思路:被动变主动]
[翻译]I ripped my tights on a nail.
[被钉子划破,介词on的使用]
我们通常听过“动宾”,相信你也听过“介宾”。既然两者都可以后面追加宾语,说明“动词”与“介词”本身存在一定的互变性。
1、句子主要谓语动词=be+介词
例子1:我家就在大学对面。
My home just faces the university. = My home is just opposite the university.
例子2:可怜的姑娘泪流满面。
The poor girl sheds tears. = The poor girl is in tears.
例子3:我们就像兄弟姐妹。
We resemble brothers and sisters. = We are like brothers and sisters.
2、句子次要谓语动词=介词
例子1:我发现李莉今天穿着一条红裙子。
I found Mary was dressed in a red dress today.= I found Mary in a red dress today.
例子2:他依靠饼干和水在沙漠里维持了一个星期。
He depended on biscuits and water and survived in the desert for a week. = He survived in the desert for a week on biscuits and water.
如果还有什么疑问,可以在线咨询我们的老师。
填写以下表单,免费领取雅思、托福、SAT备考资料:
[例句]他在沙漠中靠饼干和水维持了一个星期。
[难点]很多同学看到动词“靠”会想到depend on, rely on等动词词组,“维持”会想到keep, maintain等。该句子很多同学会翻译成“He depended on biscuits and water and survived for a week in desert.”
汉译英的时候,大家一定要注意:汉语句子可以存在多个动词,翻译成英语的时候,谓语动词往往只有一个,其他动词会作如下处理
、如果多个动词重要程度相同,则往往采用并列形式进行处理。
例如“我要照看宝贝,找工作,付房租、还车贷、还要还其他债务。”
I should take care of a teenager, have a job, pay the rent, pay the car payment, and pay the debt.
第二、如果多个动词重要程度不同,则往往需*留主要动词,将其他次要动词弱化掉,比如采取非谓语动词形式、介词短语、各种从句或者其他词性的单词。
例子1:“我想打篮球。”
I want to play football. [把主要动作“想”*留住,“打”弱化为不定式to do形式]
例子2:“我就喜欢地上滚动的那个西瓜。”
I like the watermelon rolling on the ground.[主要动作“喜欢”*留住,“滚动”作定语修饰西瓜,所以弱化为现在分词doing形式]
因此上面的句子可以翻译成:
He survived in the desert for a week on biscuits and water.
该句子将汉语的"依靠"翻译成英语的"on",采取的是动词与介词的互换翻译。
再举两例,让大家对介词的学习能够引起足够的重视。
(1)[例句]强风劲起,帆被刮破了。
[翻译思路:强风劲起是帆被刮破的原因,采取状语后置解释原因]
[翻译]The sail ripped under the force of wind.
[under的使用,取代了because of。]
(2)[例句]我的裤袜被钉子划破了
[翻译思路:被动变主动]
[翻译]I ripped my tights on a nail.
[被钉子划破,介词on的使用]
我们通常听过“动宾”,相信你也听过“介宾”。既然两者都可以后面追加宾语,说明“动词”与“介词”本身存在一定的互变性。
1、句子主要谓语动词=be+介词
例子1:我家就在大学对面。
My home just faces the university. = My home is just opposite the university.
例子2:可怜的姑娘泪流满面。
The poor girl sheds tears. = The poor girl is in tears.
例子3:我们就像兄弟姐妹。
We resemble brothers and sisters. = We are like brothers and sisters.
2、句子次要谓语动词=介词
例子1:我发现李莉今天穿着一条红裙子。
I found Mary was dressed in a red dress today.= I found Mary in a red dress today.
例子2:他依靠饼干和水在沙漠里维持了一个星期。
He depended on biscuits and water and survived in the desert for a week. = He survived in the desert for a week on biscuits and water.
如果还有什么疑问,可以在线咨询我们的老师。
填写以下表单,免费领取雅思、托福、SAT备考资料:
分享到:
雅思托福 全套备考资料
扫一扫!进群获取独家干货!