朗阁首页 > 雅思频道 > 雅思机经 > [雅思机经]2016年12月10日雅思阅读真题回顾

[雅思机经]2016年12月10日雅思阅读真题回顾

来源:网络 2016-12-16 编辑:朗阁小编 雅思托福0元试学

备考资料免费领取

朗阁海外考试研究中心的雅思培训老师为考生带来2016年12月10日的真题回顾、详细解析及备考策略,此为雅思阅读回顾部分。

朗阁海外考试研究中心    张静

 

朗阁海外考试研究中心的雅思培训为考生带来2016年12月10日的真题回顾、详细解析及备考策略,此为雅思阅读回顾部分。

 

考试日期

20161210

 

Reading Passage 1

Title

Consecutive and simultaneous translation

Question types

单选题(5题)

摘要题(全填数字)(4题)

多选题(4题)

文章内容回顾

主要讲的是翻译的发展以及同声传译相关的要求和发展。通过对翻译这个技能之前的一些研究推断出存在的问题,希望未来相关的研究有所改善和发展。

 

1-5单选题:

1. B

2. D

3. C

4. C

5. A

6-9摘要题:

6. 2-3 seconds

7. 10 seconds

8. 100 to 200

9. 200

10-13多选题:

10-13. B, C, E, F

相关英文原文阅读

Consecutive and simultaneous translation

A   When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for them. The term ‘translation’, is the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the ‘target’ language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or signed language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extravert personalities, and the translating task for introverts.

 

B   Interpreting is today widely known from its use in international political life. Then senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, too interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.

 

C   There are two main kinds of oral translation-consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.

 

D   Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old - and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking, This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting - a recent development that arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.

 

E   Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of a few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This‘ ear-voice span’ is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of its start. Great nimbleness is called for.

 

F   How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background nois

雅思机经 真题回顾 雅思培训 雅思阅读
分享到:

雅思托福 全套备考资料
扫一扫!进群获取独家干货!

热门雅思培训课程推荐

  • 适用人群
  • 词汇量1000
  • 词汇量1500
  • 词汇量2000以上
  • 词汇量6000以上
  • 开课时间
  • 热报中
  • 滚动开班
  • 即将开班
  • 热报中
沪ICP备 17003234 号 图书经营许可证:第A7651号 版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司 Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved